有范 >作文 >Tasting of reading in English
2026-01-30

Tasting of reading in English

Tasting of reading in English
I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn’t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator’s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.
As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.”
When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also can tell nothing to us about the character’s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world.


相关内容:

有关我的同学

不要轻易说不可能

Mother’s Day

Get a Job

A Flood Disaster


相关热词搜索:tasting of reading in english英语作文tasting of reading in english英语范文tasting of reading in english英语小作文TastingofReadinginEnglish
热文观察...
  • An English Evening to Be Held
    举办英语晚会
    【内容提示】
    假定你是天津一中的学生会主席。为促进学校全体老师和学生......
  • 快乐的两大要素
    在20世纪,科学期刊上研究悲伤情绪的文章要比研究快乐的文章多得多,随着科学家不再回避研究快......
  • OnSafety-谈安全
    Accidents are todays most frequent killers so far as children are conc...
  • Going to the Restaurant【上馆子】
    We frequently eat out at a restaurant on occasions like going to a wed...
  • 考验
    在一个炎热的中午,有两位朋友,艰难地走在沙漠中,他们已两天两夜没有吃到一粒米,喝到一滴水了......