有范 >古诗 >句诗意和翻译_宋代诗人李建中
2026-01-22

宋代  李建中  

故宫芳草在,往事暮江流。

句翻译及注释

《句》

故宫芳草在,
往事暮江流。
古老宫殿依然存在,
过往的岁月已逝去。

诗意解读:
这首诗描绘了故宫的景色和岁月的流转。"故宫芳草在"表明即使经历了岁月的洗礼,故宫依然充满生机,芳草茂盛。"往事暮江流"则表达了过去的岁月如同流淌的江水,已经逝去,但宫殿仍然屹立不倒。

赏析:
本诗以简洁的语言描绘了故宫的景色及岁月的变迁。故宫作为中国古代宫殿建筑的代表,承载着丰厚的历史文化。作者通过描绘芳草茂盛的故宫和逝去的岁月,表达了对古代文化的敬仰和对历史沧桑的思考。这首诗让人感受到时间的流转和历史的厚重,同时也让人思考现在的生活和时光的流逝。

译文:
The Forbidden City's fragrant grass thrives,
The past flows like the twilight river.

Translation:
In the Imperial Palace, fragrant grass still grows,
The past flows away like the twilight river.

Interpretation:
This poem depicts the scenery of the Forbidden City and the passage of time. "The Forbidden City's fragrant grass thrives" indicates that despite the passage of time, the Forbidden City is still full of vitality, with lush grass. "The past flows like the twilight river" expresses that the past years have passed like flowing river water, but the palaces still stand tall.

Appreciation:
This poem uses concise language to depict the scenery of the Forbidden City and the changes of time. As a representative of ancient Chinese palace architecture, the Forbidden City carries a rich historical and cultural heritage. The author expresses reverence for ancient culture and contemplation of historical changes by describing the flourishing grass in the Forbidden City and the passing years. This poem evokes a sense of the flow of time and the weight of history, while also prompting reflection on the present life and the passing of time.

句拼音读音参考


gù gōng fāng cǎo zài, wǎng shì mù jiāng liú.
故宫芳草在,往事暮江流。


相关内容:

伯时番王礼佛图卷


相关热词搜索:
热文观察...
  • 句
    晴山云罨画,孤屿水含稜。...
  • 句
    山程授馆闻鸿夜,水国还家欲雪天。...
  • 题洛阳观音院牡丹
    花谱名将第一论,洛中最是此花繁。不当更道木芍药,枝上恐伤妃子魂。...
  • 题洛阳观音院牡丹
    微动风枝生丽态,半开檀口露浓香。秦时避世宫娥老,旧日颜容旧日妆。...
  • 题仙都山
    岩岩仙都山,肃肃黄帝宫。巨石临广泽,千仞凌高穹。肇当融结初,全得造化功。深可蟠厚壤,峭疑接......