有范 >作文 >翻译家林纾的故事
2026-01-26

翻译家林纾的故事

分类:写作素材高中材料作文

翻译家林纾的故事

林纾,字琴南,号畏庐,别号冷红生、践卓翁,福建闽县人。是清末民初著名的文学家、翻译家,“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。但令人不可思议的是,林纾竟一句外语都不懂。

林纾因父亲早死,靠募母维待生活,早年生活很贫困,但读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。到他二十岁时,已博览群书,有数千卷之多,奠定了深厚的文学根基与学问基础。1882 年他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。

一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。他有一位朋友王寿昌,曾留学法国,携带了不少法国小说回来。两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动,于是两人协议把其介绍给国人。正好王懂外文,林又有很好的古文学基础,于是合作开始了。最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王口述,林笔写,每译至男女苦恋之悲及伤心之处,两人竟抱头痛哭,真是声情并茂了。因此,此书译本出来,大受欢迎,一时是“伤心一部茶花女,荡尽支那浪子魂”。一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。于是,林、王开始了长期合作,先后译出了《黑奴呼天录》、《滑铁卢战血余腥录》、《撤克逊劫后英雄略》、《迦茵小传》等,均极成功,名重一时。

这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。他先后与几位懂外文的留学生们合作,翻译了欧、美各国的小说,为外国文学传入中国作出了杰出贡献。据统计,林纾翻译了英国小说 99 部、法国小说 33 部、美国小说 20 部、俄国小说 7 部、瑞士小说 2 部,还有西班牙、挪威、希腊、日本小说各 1 部,其他不知国名者 5 部,共计 170 余部、279 册,其作品众多,令人敬佩。

但是因为林纾不懂外文,所以在翻译的小说中便不免有些脱离原意、不尽符实之处,比如他在《茶花女遗事》中便采用中国古典小说的笔调来描写,说亚芒愤恨离去为“拂袖而去”,读者写信责问他:“西装袖子如何拂得?” 又如,他描写茶花女灯下读小说为“挑灯夜读”,读者也表示异议:“茶花女香闺那里来的油灯?”他均无法作答。


相关内容:

阅读下面的文字,根据要求作文。(60分)

日落即景

春日即景

mother's love

阅读下面的文字,根据要求作文。


相关热词搜索:高中材料作文翻译家林纾的故事翻译家林纾的故事
热文观察...
  • 贝多芬挑战命运的故事
    就在贝多芬一心准备投身音乐大干一场时,命运向他露出了狰狞的面孔。从1796年开始,贝多芬就发现......
  • 作文60分
    阅读下面的这首小诗,然后按要求作文。初夏的轻风吹过,那时花开了,你走过我的窗前,飘来阵阵清香......
  • 卢思道两次见刘松的故事
    隋朝著名学者卢思道,小时候脑子很灵。有一次,他父亲把他的诗文拿给朋友看。朋友们都伸出大拇指......
  • 五一假期的利弊
    很快就要到五一黄金周了,很兴奋,又有假期放了。其实早在2008年政府取消了“五一”黄金周(“Ma......
  • 描写莫奈和莫奈作品
    My IdolMonet, Claude (b. Nov. 14, 1840, Paris, Fr.--d. Dec. 5, 1926, G...